Svenska Akademiens pris för översättning av svensk litteratur

30 maj 2017

Svenska Akademien har beslutat tilldela Anne Marie Bjerg, Nina Fedorova och Leonard Neuger Svenska Akademiens pris för översättning av svensk litteratur 2017. Priset, som är nyinstiftat, utdelas för att ”belöna förtjänta översättare av svensk litteratur”. Prissumman är 100 000 kronor per mottagare.

Anne Marie Bjerg är översättare av svensk litteratur till danska. Hon är född 1937 och bosatt i Köpenhamn. Av författare vars verk hon arbetat med kan bland annat nämnas Sun Axelsson, Kerstin Ekman, Theodor Kallifatides, Selma Lagerlöf, Agneta Pleijel, Skogekär Bergbo, Göran Tunström, Carl-Henning Wijkmark och Per Wästberg.

Nina Fedorova, född 1943, är översättare av svensk litteratur till ryska. Hon var under många år även förlagsredaktör för skandinaviska språk samt engelska och tyska. De viktigaste översättningarna till ryska rör verk av Bo Carpelan, Sven Delblanc, Lars Gustafsson, Tove Jansson, Selma Lagerlöf, Torgny Lindgren, Harry Martinson, August Strindberg, Birgitta Trotzig och Göran Tunström.

Leonard Neuger är översättare av svensk litteratur till polska. Han är född 1947 och bosatt i Kraków, Polen. Av författare, vars verk han översatt, kan nämnas till exempel Carl Michael Bellman, Katarina Frostenson, Harry Martinson, Erik Johan Stagnelius, Rita Tornborg och Tomas Tranströmer.