Svenska Akademiens logotyp

Erik Johan Stagnelius

Ur minnesteckning av herr Olsson

Erik Johan Stagnelius blev bara 29 år gammal, och när han dog 1823 var bara en liten del av hans skrifter utgivna. Han hörde aldrig till Den nya skolans förgrundsgestalter när den svenska romantiken bröt fram kring 1810. Han var och förblev en solitär. Och det var först efter hösten 1812, då Madame de Staël och August Wilhelm Schlegel hade landat i Stockholm på sin flykt undan Napoleon, som han började röra sig i riktning mot romantiken.
      En vändpunkt i Stagnelius författarskap blir synlig i elegin ”Ond och besvärlig är tiden”, daterad 1815. Det är en i författarskapet unikt självreflekterande dikt, där poeten bestämmer sin position i förhållande till samtidens stora händelser. Vändningen anges av tre distinkta suckar, som alla uttrycker resignation.
      I tre partier behandlar elegin lika många olyckor, där den första är att inte ha kunnat delta i striden ute i Europa på Karl Johans sida mot Napoleon.
      Bakgrunden är att Stagnelius försökt ta värvning i armén våren 1814 men blivit avvisad på grund av alltför klen hälsa. Det första partiet slutar med sucken: ”Ej mig blanda jag kan i kretsen av klappande händer, / Kan ej sjunga triumf – stämman förkväves av gråt.” Den andra olyckan är att inte kunna delta i den poetiska revolution som romantiken inlett i söder och som sedan spritt sig upp till Norden. De poeter som åsyftas här deltog alla i striden som omtalas i första delen och hade därmed meriterat sig för poesins heliga tävlan.
      Den tredje delen handlar om att inte ens kärleken duger som källa för dikten, på grund av att poeten har skådat en bara alltför himmelsk skönhet som inte besvarar hans åkallan. Elegin slutar med en sista suck: ”Därför skall även mitt liv sig i enslig jämmer förtära / Därför med gråtande ljud klingar min sorgsna teorb.” En teorb var ett stränginstrument som var vanligt på Stagnelius tid.
      Så framställer sig diktjaget i elegin i tur och ordning som en underkänd krigare, en förstummad sångare och en ratad älskare. Vad betyder denna trefaldiga uppgivelse?
      Egentligen är situationen paradoxal. Som de flesta Kalmarbor vid denna tid dyrkade Stagnelius Karl Johan. Denne hade nu lyckligen segrat och Napoleon fördrivits till St. Helena. För det andra hade romantiken och en ny poetisk guldålder slagit igenom och brett ut sig över Skandinavien. Och för det tredje hade skalden inte bara skådat den himmelska skönheten utan döpt henne till sin musa Amanda. Vari låg problemet?
      Av allt att döma i att inte kunna spela en eftertraktad huvudroll i tidens händelser. Äregirigheten framstår som det primära, men i poetiskt avseende är det inte hela sanningen. Ty uppgivelsen innebär inte att Stagnelius slutar att dikta. Snarare tvärtom: det är det verk som nu skall ta form som har berört eftervärlden djupast och starkast. Även om Stagnelius inte längre kan ”sjunga triumf” och bli en politisk diktare, skall han snart ge oss en ny kärleksdiktning på svenska, ägnad den Amanda som nämns i elegin. Och även uppgivelsen sjunger, som vi hörde, vidare redan i denna elegi, som musik från ”den gråtande teorben”.
      Jag skulle vilja pröva tanken om man inte kan teckna en viktig utveckling i Stagnelius poesi just genom att följa den poetiska sucken, från elegin 1815 fram till slutet.
      Den intressanta frågan är i vilken mån olyckorna och den trefaldiga maktlösheten i själva verket är en språngbräda in i den sena diktningen, på samma sätt som maktlösheten senare skall förlösa en Stéphane Mallarmé eller en Gunnar Ekelöf i den moderna poesin. Min tanke är att sucken kommer att stå i förbund med en annan makt, en längtan efter det absoluta, som Stagnelius finner i den tyska idealismen och inte minst hos filosofen Schelling. Vägen ut ur olyckorna kommer att leda in i romantiken och en helt annan syn på dikten.
      Redan i ”Längtan efter det Himmelska” från 1814 tycks Stagnelius ha anat maktlöshetens poetiska potential. Försvinnandet från jordens dårhus bejakas, och passionen som inte känner några gränser omvandlas till en ”smäktande Ande” som kan ”svinga sig” upp mot himmelska höjder. Jagets förlamande passivitet sublimeras av poesin och nederlaget slår över i en annan triumf än den som förvägrats skalden.
      Ordet ”smäktande” finns i vårt språk sedan 1799 och var ett ganska nytt adjektiv då Stagnelius tog det i bruk. Det står för intensiv längtan och väcker starka associationer till maktlöshet. ”Försmäkta” i fornsvenskan betyder ’bli kraftlös’. Ordet får uppenbarligen en ny drivkraft då det förknippas med romantikens verksamma Ande.
      Verben ”smäkta”, ”tråna” och ”sucka” förekommer mycket ofta i Stagnelius verk och är besläktade genom denna längtan till det himmelska. De kommer därmed att rymma alla poesins möjligheter. Men innan vi återkommer till denna vändning och kraftfulla omvandling av maktlösheten, måste vi ställa frågan: vad är en suck?
      Ordet ”sucka” lär till sitt ursprung vara en intensifierad form av verbet ”suga”. Men det skulle inte räcka långt med att beskriva en suck som ett sugande efter luft, eftersom den avser både inandningen och utandningen. Vi säger ”dra en suck av lättnad”, liksom vi säger ”utandas sin sista suck”.
      Enligt en samtida ordboksdefinition är en suck ’en hörbar kraftig inandning följd av utandning’. Det tycks således handla om en markerad in- och utandning. Vad markerar då en suck? Vad gör vi egentligen när vi suckar?
      I mindre stil i ordboken sägs det att denna andning ”tyder på trötthet, resignation, sorg el. annan känsla”. Detta tillägg är viktigt, eftersom det visar att sucken måste tydas för att vi skall uppfatta dess rätta natur. Sucken betecknar inte bara negativa känslolägen; vi kan också dra suckar av välbehag, förälskelse eller längtan.
      Det visar sig snart att när vi tolkar litterära texter måste ordbokens definition vidgas.
      Att sucka är i litteraturen en utpräglat språklig yttring som påkallar andras uppmärksamhet. Den vill meddela en känsla till jagets omgivning och är därmed inte bara ett passivt uttryck för en affekt. Men viljan att kommunicera gäller både den suck som är förknippad med sorg och klagan och den som är uppfylld av längtan och trånad.
      I dikten övergår sucken i betydelsemättade gester, i viskningar, tal och sång. För en kärleksdiktare som Stagnelius är suckarna den intima formen för kommunikation mellan de älskande. Sucken kan få ett gensvar av rodnande kinder hos den älskade. I dikten ”Källan” i Liljor i Saron är det källan som suckar, och den suckar så tyst att ingen annan kan uppfatta sucken än Gud själv. Diktens höjdpunkt är när vattnet i mötet med himlen får ett hjärta som känner och rör sig i extas. ”Det kalla vattnet älskar, / Och källans hjärta darrar / Av outsäglig fröjd.”
      För ingen svensk diktare har sucken betytt så mycket och haft en så central ställning som för Stagnelius. Viktiga föregångare i en tidigare generation som Bengt Lidner eller Thomas Thorild är kända för sitt känslospråk, och hos dem bryts versen upp av känslans kast och svängningar. Hos Stagnelius handlar det däremot om ”formade suckar” (Lorenzo Hammarsköld), där tanken ingått förening med känslan.
      Min mening är att suckarnas språk hos Stagnelius med fördel kan förstås utifrån romantikens store filosof Schelling. I sitt verk Über das Wesen der menschlichen Freiheit från 1809 talar denne om en spricka i skapelsen som överskrids av en längtan efter det absoluta. Tillvarons grund är på ett tragiskt sätt skild från sitt gudomliga ursprung men strävar efter att återvända till det.
      Denna skapelsens längtan är inte en medveten utan en anande vilja, som finns inte bara hos människan utan i hela naturen. I en sen Stagneliusdikt som ”Vad suckar häcken?” deltar hela skapelsen i en sorts stilla raseri över livsvillkoren. Gunnar Ekelöf skulle direkt anknyta till detta motiv i dikten ”Vi mena, vi tänka, vi sucka, vi tala”. Men Stagnelius trodde som Schelling att människan kunde leda vägen tillbaka till ursprungen. Villkoret är att hon förmår lyssna på naturens klagan.
      Det är bara detta lyssnande som kan ge riktning och ordning åt tillvarons kaos. Schellings mörka, pulserande livsgrund har sin motsvarighet i Stagnelius begär. Samtidigt finns det en klar förbindelse mellan den romantiske filosofen och det gnostiska tänkande som poeten till sist når fram till. Där har skapelsens klyfta utvecklats till en tragisk myt om andens fall, fångenskap i materien och återvändande till gudomen.
      Den stora dikten om suckan i den mogna diktningen är givetvis ”Suckarnes Mystär”, fylld av denna gnostiska mytologi där demiurgen, den ondskefulla världsfursten, andas i jordelivets sköte och där hans fallna mor Achamot befaller.
      Med ordet ”mystär” menar Stagnelius en djup hemlighet som kan uppdagas bara vi finner nyckeln. Men det är bistra villkor som råder. Två lagar styr mänskolivet, makten att begära och tvånget att försaka, och de hör oupplösligt samman i sinnevärlden. Först i himlen skall de skiljas åt. Hur skall man förstå detta?
      Den avslutande strofen formulerar med stort eftertryck en utväg, som bara är möjlig som en försakelsens konst:

Mänska! vill du livets vishet lära,
O, så hör mig! […]. Adla du till frihet
Detta tvång, och, helgad och försonad,
Över stoftets kretsande planeter,
Skall du ingå genom ärans portar.

Tillvarons grund ligger i begäret, men genom sin måttlöshet kräver det en motlag som i sin tur kräver en ny inställning hos människan. Den utväg som Stagnelius anger måste omfatta helheten: det jordens hjärta som i dikten ”svallar högt av längtan”.
      I ”Suckarnes Mystär” är hela skapelsen delaktig. Havets svall, vindens sus, även vårens sångfåglar visar sig vara ”Suckar blott i växlande gestalter”. Här finns en kosmisk andning som kan påminna om den österländska visdomen. Begäret och försakelsen är så nära förbundna som utandning och inandning. Men då Stagnelius ställer krafterna mot varandra som makten att begära och tvånget att försaka, finns en tydlig avvikelse från varje harmonisk livsförklaring.
      Så kan vi se hur Stagnelius omvandlar maktlösheten i elegin från 1815 till en annan sällsam makt i sin poesi. Även i ”Suckarnes Mystär” suckar själva versen, men med en helt annan självmedvetenhet och förklarande kraft än i elegin.
      Han, den maktlöse, hade kanske fått den högsta makten i sin hand.

 

Högtidssammankomster genom åren

2011

Svenska Akademiens årshögtid firades tisdagen den 20 december i Stora Börssalen i närvaro av DD MM Konungen och Drottningen, HKH Kronprinsessan Victoria, HKH Prins Daniel och HKH Prins Carl Philip med uppvaktning jämte en talrik samling åhörare. 

Vid sammankomsten, som började klockan 5 e.m., var närvarande av Akademiens ledamöter Akademiens direktör herr Engdahl, Akademiens kansler herr Espmark, Akademiens ständige sekreterare herr Englund, fru Lotass, herr Ralph, herr Allén, herr Olsson, herr Malmqvist, herr Svenbro, herr Lindgren, herr Linde, herr Wästberg, fru Lugn och fru Frostenson.

Akademiens direktör öppnade sammankomsten med ett tal, där han bland annat framhöll förväntningarnas betydelse för våra kulturupplevelser och hur dessa förändrats genom seklerna. Han menade att den stora omvälvningen inträffade i samband med upplysningstiden på 1700-talet, då ”gudarna revs ner från sina altare och människorna själva steg upp på deras plats.” Vid sidan om frihetskämpar och fältherrar beundrades diktare, konstnärer och tänkare, som blev föremål för lovtal, glorifierande levnadsteckningar och äreminnen. Direktören påpekade hur Gustaf III utnyttjade detta kulturpolitiskt, när han fastslog att en av Akademiens huvuduppgifter var att ”Ära store Mäns minne”. I vår tid har emellertid ”diktare och konstnärer upphört att vara en särskild kategori och blivit celebriteter bland andra”. Det är dessutom alltmer själva framgången i sig som beundras oavsett uppdrag eller avsikt. Förväntningarna knyts till personen mer än till verket eller uppgiften. Opåverkade av denna tidsanda är, enligt direktören, endast de läsare som, långt borta från kulturvärldens glam, läser för att upplysa och berika sig och därigenom söker förstå tillvaron och världen bättre.
Läs direktörstalet »

Direktören tillkännagav därefter, att Akademien med sin höge beskyddares medgivande till ny ledamot i ledigheten efter fru Trotzig hade valt och kallat språkforskaren, professor Tomas Riad. Denne infördes av ständige sekreteraren och höll sitt inträdestal, vilket besvarades av direktören. Läs inträdestalet »
Läs direktörens svarstal »

Därpå gick ordet till fru Lugn, som läste ett utdrag ur en kommande memoar. Läs utdraget ur memoaren »

Direktören tillkännagav därefter, att årets minnespenning, utförd av konstnären Peter Linde, var ägnad poeten Erik Johan Stagnelius. Åtsidan visar poetens anletsdrag medan Inskriptionen på minnespenningens frånsida lyder Suckarnes Mystèr. Minnesteckningen var författad av herr Olsson, som läste ett utdrag därur. Läs utdraget ur minnesteckningen » 

Därpå gick ordet till herr Wästberg, som läste ett utdrag ur en planerad memoar. Läs utdraget ur memoaren »

Slutligen överlämnade direktören ordet till Akademiens ständige sekreterare herr Englund, som föredrog följande berättelse:

Det är lätt att vara pessimistisk. Även på en plats som denna, som vi vill tro är en högborg för språket och litteraturen. Ja, kanske just därför. I en novell av Jorge Luis Borges skildras ett tillstånd där texten svällt ut och blivit världen, ett universum som förvisso är ett enda gigantiskt bibliotek, men där något har gått förlorat. Huvuddelen av böckerna är oåtkomliga, ja meningslösa, för människorna, slumpmässiga kombinationer av bokstäver, ren rappakalja. Men just genom att biblioteket är oändligt, vet man att där ute, undanstoppat i ett oöverskådligt virrvarr av nonsens, finns också allt som är värt att veta: ”Framtidens historia i detalj, ärkeänglarnas självbiografier … den riktiga versionen av din död, översättningar av varje bok till alla språk”. Men just på grund av att det viktiga gått förlorat i ett hav av meningslöshet, drivs brukarna till nära nog desperation. I bibliotekets oöverskådliga labyrint drar sekter runt, grälar, morrar, hotar och förstör.

Det är nästan som om Borges redan på 40-talet – novellen är skriven då – förstod hur det ibland kan kännas att surfa på Internet.

Så klok var dock inte ens Borges. Vad han anspelar på är istället tanken att en slumpartad serie av bokstäver, om den får rulla fram i det oändliga, kommer att ge upphov till vilken text som helst. Vi känner alla igen idén: en apa som på måfå trycker på en skrivmaskins tangenter skulle – bara den gavs nog mycket tid – förr eller senare råka skriva Shakespeares samlade verk.

Detta är för övrigt sant bara i strikt statistisk mening. Apan har en chans på 26 att få första bokstaven i ”Hamlet” rätt, en chans på 676 att få även nästa bokstav rätt, etcetera, så redan när apan står inför verkets tjugonde bokstav, är chansen att också få den korrekt en på 26 upphöjt till 20, vilket ger oss ett tal med 29 siffror. Och även om hela universum fylldes med apor som skrev på sina skrivmaskiner fram till universums slut om 500 miljarder år, skulle – om jag har förstått saken rätt – chansen att de råkade skriva ”Hamlet” vara en på tio upphöjt till 183 800. Vilket nog måste sägas vara en tämligen liten sannolikhet.

Min egen tolkning av den där novellen av Borges är dock inte att den handlar om det oändligas möjligheter och problem utan att den i stället skildrar något helt annat: förlusten av språket, en förlust som reducerar gamla texter till meningslösa teckenserier och böcker till – i bästa fall, som just i novellen – kultföremål att dyrka men omöjliga att förstå. I detta hus har vi många gånger talat om de faror som hotar om vi tillåter oss att glömma vårt eget språk i tron att det kan ersättas av ett annat, läs engelskan.

Men kanske är det, inte minst på denna punkt, alltför lätt att vara pessimistisk? Argumenten för att låta vårt eget språk trängas undan av engelskan brukar framför allt handla om den vanliga banala ekonomismen, där kulturen reduceras till en besvärlig restpost och människan blott till ett medium för överförandet av pengar från ett konto till ett annat. Ibland kan man höra påståendet att engelskan är mer ordrik. Då vill jag bara berätta om en jämförelse som gjorts av det så kallade språkomfånget hos Shakespeare och hos Strindberg. Shakespeare använder sig av knappt 29 000 ord medan Strindbergs språkomfång är drygt 119 000 ord. Vilket för övrigt är dåliga nyheter för de där stackars aporna om de någon gång skulle få för sig att råka skriva Strindbergs samlade verk i stället för Shakespeares.

Det enda argument av substans som finns är det som pekar ut engelskan som vår tids lingua franca, alltså ett gemensamt internationellt kommunikationsspråk. Men detta kommer med all sannolikhet att ändras i framtiden. Historien lär oss att ett lingua franca lever blott en tid, varefter det ersätts av ett nytt. Historien lär oss dessutom att var gång ett lingua franca träder fram bygger det på två maktfaktorer: ekonomisk tyngd samt militära eller koloniala erövringar. Och när dessa två faktorer med tiden eroderas – som de ofelbart gör –, eroderas även detta språks position.

Så vilket språk kommer efter det att engelskan tappat sin maktställning? Inget. För med all sannolikhet kommer framtidens lingua franca att vara de ettor och nollor som flödar genom datorernas ständigt kraftfullare översättningsprogram. Vilket är ytterligt goda nyheter för alla språk som ej är världsspråk, till exempel vårt eget. Och ett särskilt försteg i denna process kommer de språk att ha som är väl tillgängliga digitalt och grundligt utforskade, och till dem hör tveklöst svenskan. Ett uttryck för detta är den app för mobiltelefoner som släpptes av Akademien förra månaden och som gör det möjligt för var person som så önskar att dagligen och stundligen bära med sig ett exemplar av Svenska Akademiens ordlista i fickan. Appen har på mindre än en månad laddats ned över 175 000 gånger. Sådana är nu den digitala teknikens möjligheter att nå ut.

Mer är också att vänta på det här området. Dock förutsätter detta givetvis att där också finns något att föra ut. Därför är det gott att se att våra förnämliga språkprojekt i Lund och Göteborg fortsätter att göra stora framsteg. I Göteborg har arbetet inletts på det som så småningom ska bli den fjortonde upplagan av vår fina ordlista, samtidigt som man i Lund startat på det trettiosjunde och näst sista bandet av vår historiska ordbok.

Något som också bör nämnas i detta sammanhang är Litteraturbanken, som visserligen är en självständig institution, men som Akademien var med om att starta och nu bär det ekonomiska huvudansvaret för. Även där handlar det om att digitalt tillgängliggöra en skatt, nämligen vår svenska litteratur. Efter sju år börjar nu det hela nå kritisk massa: där kan man idag ta del av över 87 000 sidor elektronisk text och nära 69 000 sidor faksimil. Och fler blir det hela tiden. Nästa år väntar bland annat Hjalmar Söderbergs och Karin Boyes samlade verk. Samt den digitala versionen av årets klassiker, Erik Johan Stagnelius samlade skrifter i fem band, Akademiens största och mest ambitiösa satsning hittills inom ramen för denna serie, ett på flera vis tungt vägande verk, tillkommet under Paula Henriksons kunniga redaktörskap.

Litteraturbanken är annars ett gott exempel på de olika samarbeten som Akademien odlar. Ordförandeskapet där sköts just nu av Vitterhetsakademien, och den nyaste medlemmen i kretsen är vännerna i Svenska Litteratursällskapet i Finland. (Det är för övrigt tack vare de sistnämnda som Akademien i år för första gången deltagit i två bokmässor, dels den i Göteborg, dels den i Helsingfors.) Och i maj gästades vi av vår tyska systerorganisation, Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung.

Vid det tillfället citerade en av våra tyska kollegor Bismarck för mig: ”Det finns tre tillfällen då en man garanterat ljuger, nämligen då han återvänder från en jakt, då han försöker förföra en kvinna, och då han förklarar hur ett krig börjat.” Möjligen finns det även ett fjärde: då en man ska förklara varför en rival och inte han själv vunnit ett pris.

 

Akademien motiverar, på ett välkänt undantag när, av tradition aldrig sina beslut rörande priser och stipendier. Vi hoppas att utmärkelsen är ett nog vältaligt bevis på vår uppskattning:

 

  • Kungliga priset instiftades av Karl XIV Johan och anvisas fortfarande av Hans Majestät. Priset, som utdelas för förtjänstfulla insatser inom något av Akademiens intresseområden och uppgår till 60 000 kronor, har i år tilldelats Hans Alfredson.
  • Bellmanpriset, instiftat 1920 av Anders och Emma Zorn och avsett att hedra en verkligt framstående svensk skald, har med 250 000 kronor tillerkänts Birgitta Lillpers.
  • Svenska Akademiens språkforskarpris på 250 000 kronor, som delas ut för att hedra en verkligt framstående svensk språkforskare, har tilldelats Staffan Hellberg.
  • Kellgrenpriset utgår ur den Gierowska donationen och utdelas för betydelsefull gärning inom Akademiens hela verksamhetsområde. Priset har i år med 200 000 kronor tillfallit Aris Fioretos.
  • Gerard Bonniers pris skall tilldelas författare verksamma inom Akademiens intresseområde. Till mottagare av årets pris, som uppgår till 200 000 kronor, har utsetts Karin Johannisson.
  • Ur Gerard Bonniers donation utgår även ett stipendium till unga, lovande författare. Det har i år tillfallit Jonas Karlsson och Måns Wadensjö med 50 000 kronor var.
  • Svenska Akademiens Finlandspris, som utdelas för värdefulla insatser inom Finlands svenskspråkiga kulturliv, har med 100 000 kronor tilldelats Gösta Ågren.
  • Till årets mottagare av stipendiet ur Lena Vendelfelts minnesfond på 60 000 kronor har utsetts Sara Mannheimer.
  • Svenska Akademiens pris för introduktion av svensk kultur utomlands har tillfallit Guy de Faramond och Enrico Tiozzo med 40 000 kronor vardera.
  • Ur Karin och Arthur Elgstrands donationsfond utdelas vartannat år Stipendium till Harry Martinsons minne. Stipendiet, som denna gång avser förtjänstfull litterär verksamhet, har med 60 000 kronor tillerkänts Magnus Florin.
  • Ur Akademiens egna medel har dessutom belöningar på vardera 60 000 kronor tilldelats Ulf Peter Hallberg, Tom Hedlund, Bengt af Klintberg, Lena Kåreland, Rose Lagercrantz och Magnus Ljunggren.
  • Därutöver har extra pris under året tilldelats Lasse Söderberg med 100 000 kronor och Erik Andersson med 50 000 kronor. 
     

Tidigare i höst har Akademien tilldelat:

  • Ulrika Wallenström Gun och Olof Engqvists stipendium på 160 000 kronor,
  • Sigrid Combüchen Signe Ekblad-Eldhs pris på 125 000 kronor,
  • Hanna Nordenhök Lydia och Herman Erikssons stipendium på 100 000 kronor,
  • Ulf Karl Olov Nilsson Kallebergerstipendiet på 50 000 kronor,
  • Eva Marie Liffner Ole och Ann-Marie Söderströms pris, en nyinstiftad belöning, på 80 000 kronor,
  • Staffan Valdemar Holm och Bente Lykke Møller Svenska Akademiens teaterpris på tillsammans 75 000 kronor samt
  • Johan Holmberg, Melinda Kinnaman, Åke Lundqvist och Masthuggsteatern Carl Åkermarks stipendium till förtjänta artister inom svensk teater med 50 000 kronor vardera.

 

Under våren utdelades följande belöningar:

  • Svenska Akademiens nordiska pris, som utgår ur den Gierowska donationen, till Ernst Håkon Jahr med 350 000 kronor vid en ceremoni i Börssalen den 5 april, samma dag som Akademien fyllde 225 år,
  • Doblougska priset med 150 000 kronor var till Gunnar Harding och Daniel Hjort samt i enlighet med den norska nämndens förslag till Knut Ødegård och Beate Grimsrud,
  • Margit Påhlsons pris på 180 000 kronor för viktiga insatser för svenska språket till Sven-Göran Malmgren,
  • Svenska Akademiens språkvårdspris på 80 000 kronor till Börje Westlund,
  • Svenska Akademiens stipendium till postdoktorala språkforskare med 50 000 kronor vardera till Susanne Haugen och Sara Myrberg,
  • Axel Hirschs pris med 120 000 kronor vardera till Henrik Berggren och Per Rydén,
  • Svenska Akademiens essäpris på 100 000 kronor till Torsten Ekbom,
  • Schückska priset på 100 000 kronor till Boel Westin,
  • Eric och Ingrid Lilliehööks stipendium på 80 000 kronor till Torsten Samzelius,
  • Svenska Akademiens gustavianska stipendium på 50 000 kronor till Bo Lindberg,
  •  Zibetska priset på 70 000 kronor till Augustin Mannerheim,
  • ett stipendium på 40 000 kronor ur den Gierowska donationsfonden till Carin Franzén,
  • Svenska Akademiens översättarpris på 60 000 kronor till Inger Johansson,
  • Svenska Akademiens tolkningspris på 60 000 kronor till Carmen Giorgetti Cima,
  • Stiftelsen Natur och Kulturs översättarpris med 40 000 kronor var till Ylva Hellerud och Martin Tegen,
  • Karin Gierows pris på 80 000 kronor var till Ulrika Knutson och Tore Abrahamsson,
  • Svenska Akademiens bibliotekariepris på 50 000 kronor till Krister Gustavson samt 30 000 kronor till pristagarens bibliotek,
  • Svenska Akademiens svensklärarpris till Lisa Högberg, Kristina Magnér och Britta Stensson med 50 000 kronor var samt 30 000 kronor vardera till pristagarnas skolor,
  • anslag ur Fonden för forskning i modern svenska och för svensk språkvård till Kristy Beers Fägersten med 120 000 kronor,
  • samt slutligen Anna Sjöstedts resestipendium på 30 000 kronor jämte en månads vistelse i Akademiens lägenhet i Berlin till Ida Börjel.

 

Det svenska språket är det vackraste vi har, och på sätt och vis det mest oförgängliga. Hur gammalt ett ord kan bli vet vi ännu inte. I vårt språk möter vi alla dem som levde här före oss och som uti dess levande materia avsatt sina spår. Och det är i språket som vi växer in i det kommande. Låt oss odla det, vårda det och skydda det, men framför allt glädjas över det och nyttja det. För det är i bruket det lever. Och vad är alternativet? En framtid irrande i språk- och historielöshetens labyrinter.

Sista ordet ges till årets Nobelpristagare i litteratur:

 

"Vi går in i människovirveln, knuffas omkring vänligt, mjuka kontroller, alla pratar ivrigt på det främmande språket. ”Ingen människa är en ö.” Vi blir starka av dem men också av oss själva. Av det inom oss som den andra inte kan se. Det som bara kan möta sig själv. Den innersta paradoxen, garageblomman, ventilen mot det goda mörkret. En dryck som bubblar i tomma glas. En högtalare som utsänder tystnad. En gångstig som växer igen bakom varje steg. En bok som bara kan läsas i mörkret."